翟永明 Zhai Yongming (1955 - )

   
   
   
   

甲虫

Der Käfer

   
   
从早到晚   我寻找甲虫 Von früh bis spät   suche ich den Käfer
它扰乱我   用它的身体 Er stört mich   wie er seinen Körper
与黑夜结为一体的身子 Mit der dunklen Nacht zusammen zu einem Körper formt
像眼睛一样睁开的神秘   Mit so weit geöffneten Augen wie ein Mysterium   wie
一艘黑船快速掠过 Ein schwarzes Boot, das in hohem Tempo vorüberfliegt
我坐在白色椅子上   手拿凶器 Ich sitze auf einem weißen Stuhl   ein Mordinstrument in der Hand
没有人知道我悲伤的命运 Keiner kennt mein trauriges Schicksal
只有这黑色的生灵   眼光锐利 Nur dieses schwarze Volk   mit dem scharfen Blick
是真正的聪明在满屋追问 Ist die wirkliche Klugheit, die im ganzen Zimmer herumfragt
我见过医生   又一次次诊病 Ich habe Ärzte gesehen   eine um die andere Diagnose stellen
也曾被白色风衣击倒 Und bin von weißen Windjacken einst niedergeschlagen worden
我问遍所有的人 Ich habe überall gefragt
一天比一天更忙碌 Von Tag zu Tag beschäftigter
而甲虫   却分头去找那些小孔 Der Käfer jedoch   sucht getrennt nach den kleinen Löchern
白色粉末的小床   多么幸福 Weißes Puderbett   welch Glück
它总在这白色房间里出没 Er kommt und geht immer vom weißen Zimmer
我的沉默   类似它的沉默 Mein Schweigen   gleicht seinem Schweigen
我的无法开口的黑暗把夜充满 Die Dunkelheit, die es mir nicht ermöglicht, den Mund zu öffnen, erfüllt die Nacht
在世上我无法成眠 Auf der Welt ist es mir nicht möglich zu schlafen
当黑色的甲虫出没   与我作伴 Wenn der schwarze Käfer kommt und geht   ist er mein Gefährte
我坐在白色椅子上   手拿凶器 Ich sitze auf einem weißen Stuhl   ein Mordinstrument in der Hand
向谁剖开我满腹的追问 Wem gegenüber soll ich meinen Bauch voller Fragen aufschneiden
当月亮醉如烂泥 Wenn der Mond betrunken geworden ist wie Schlamm
我仍无法成眠 Ist es mir noch immer nicht möglich zu schlafen
白色粉末已堆至我的脚边 Das weiße Pulver hat sich schon neben meinen Füßen aufgehäuft