翟永明 Zhai Yongming (1955 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
甲虫 |
Der Käfer
|
|
|
|
|
从早到晚 我寻找甲虫 |
Von früh bis spät suche ich den Käfer |
它扰乱我 用它的身体 |
Er stört mich wie er seinen Körper |
与黑夜结为一体的身子 |
Mit der dunklen Nacht zusammen zu einem Körper formt |
像眼睛一样睁开的神秘 像 |
Mit so weit geöffneten Augen wie ein Mysterium wie |
一艘黑船快速掠过 |
Ein schwarzes Boot, das in hohem Tempo vorüberfliegt |
我坐在白色椅子上 手拿凶器 |
Ich sitze auf einem weißen Stuhl ein Mordinstrument in der Hand |
没有人知道我悲伤的命运 |
Keiner kennt mein trauriges Schicksal |
只有这黑色的生灵 眼光锐利 |
Nur dieses schwarze Volk mit dem scharfen Blick |
是真正的聪明在满屋追问 |
Ist die wirkliche Klugheit, die im ganzen Zimmer herumfragt |
我见过医生 又一次次诊病 |
Ich habe Ärzte gesehen eine um die andere Diagnose stellen |
也曾被白色风衣击倒 |
Und bin von weißen Windjacken einst niedergeschlagen worden |
我问遍所有的人 |
Ich habe überall gefragt |
一天比一天更忙碌 |
Von Tag zu Tag beschäftigter |
而甲虫 却分头去找那些小孔 |
Der Käfer jedoch sucht getrennt nach den kleinen Löchern |
白色粉末的小床 多么幸福 |
Weißes Puderbett welch Glück |
它总在这白色房间里出没 |
Er kommt und geht immer vom weißen Zimmer |
我的沉默 类似它的沉默 |
Mein Schweigen gleicht seinem Schweigen |
我的无法开口的黑暗把夜充满 |
Die Dunkelheit, die es mir nicht ermöglicht, den Mund zu öffnen, erfüllt die Nacht |
在世上我无法成眠 |
Auf der Welt ist es mir nicht möglich zu schlafen |
当黑色的甲虫出没 与我作伴 |
Wenn der schwarze Käfer kommt und geht ist er mein Gefährte |
我坐在白色椅子上 手拿凶器 |
Ich sitze auf einem weißen Stuhl ein Mordinstrument in der Hand |
向谁剖开我满腹的追问 |
Wem gegenüber soll ich meinen Bauch voller Fragen aufschneiden |
当月亮醉如烂泥 |
Wenn der Mond betrunken geworden ist wie Schlamm |
我仍无法成眠 |
Ist es mir noch immer nicht möglich zu schlafen |
白色粉末已堆至我的脚边 |
Das weiße Pulver hat sich schon neben meinen Füßen aufgehäuft |